Руският език е различен от украинско

Руският език е различен от украинско

Наличието на общи корени на руски и украински езици на пръв поглед изглежда да е много подобна. Но това не е така. В действителност, те имат повече разлики, отколкото прилики.

Един корени

Руският език е различен от украинско

Известно е, че украински и руски езици принадлежат към една и съща група езици на Източен славянски. Те имат една обща азбука, подобна граматика и лексика еднородност. Въпреки това, характеристиките на културите на украински и руски народи са довели до значителни различия в езиковите системи.

Първата разлика между руски и украински език вече намери в азбуката. Украинският азбуката, да издаде в края на ХIХ век, за разлика от руснака не използва писма Oo, бб, гг, Ъ, но има Ґґ, Єє, II, Її, които не са на руски.

В резултат на това - нехарактерно за руската произношението на някои звуци на украински език. По този начин, липсва в руската буква "¯" звучи приблизително като "YI", "W" се произнася по-здраво, както в Беларус или преведен и "G" предава гърлен, проходна.

Свързани езици?

Съвременните изследвания показват, че украински език е по-близо до другите славянски езици - Беларус (29 прилики), чешки и словашки (23) полски (22), хърватски и български (21), и само на 11, той има прилики с руски език.

Някои лингвисти въз основа на тези данни поставят под съмнение асоциацията на руски и украински език в езиковата група.

Статистиката показва, че само 62% от думите са общи за руски и украински езици. За този показател, на руски език по отношение на украинския е само на пето място, след като полски, чешки, словашки и Беларус. За сравнение, ще забележите, че английски и холандски на лексикалния състав, подобен на 63% - това е повече от руски и украински.

пътища несъответствието

Руският език е различен от украинско

Разликите на руски и украински езици са до голяма степен се дължи на особеностите на образуването на двата народа. Руската нация е централно формира около Москва, което доведе до разреждане на своя лексикон на угро-финските и тюркски думи. В украинската нация е създадена чрез комбиниране на южните руски етнически групи, и по тази причина, на украински език до голяма степен е запазена стара руска база.

До средата на XVI век, украински и руски езици имат значителни различия.

Но, ако текстът на времето на стария украински език обикновено се разбират съвременните украинци, а след това, например, документира ерата на Иван Грозни са много трудно да се "превежда" жител на днешна Русия.

Дори по-значителна разлика между двата езика започнаха да се появяват с началото на формиране на руски стандарт език през първата половина на ХVIII век. Изобилие от църковно-славянски думи в новия руски език прави трудно да се разбере за украинците.

Например, вземете църковнославянски думата "blagodarỳ", от която има е бил известен за нас: "Благодаря ти". Украински език, напротив, е запазил Стария руската дума "dákuyu", която сега съществува като "dyakuyu".

От края на ХVIII век започва да се развива украински книжовен език, което е в съответствие с европейските процеси, постепенно да се отървем от връзки с руски език.

По-специално, налице е отказ да се tserkovnoslavyanizmy - вместо се фокусира върху фолклорни диалекти на, както и заеми от други думи, най-вече източните европейски езика.

Що се отнася до речника на съвременния украински език затвори редица източноевропейски езици и е далеч от руснака може да докаже следната таблица:

Руският език е различен от украинско

важната характеристика на украински език е неговата диалектическа разнообразие. Това е следствие от установяването на отделните региони на Западна Украйна в другите страни - Австрия, Унгария, Румъния, Полша, Чехословакия. Така че, ние сме жители на област Ивано-Франковск, не винаги се разбира, жител на Киев, че докато Москва и сибирски говори на същия език.

значенията на играта

Руският език е различен от украинско

Въпреки факта, че руски и украински езици са много често срещани думи и повече думи, подобни на звук и правопис, те често имат различни нюанси на значение.

Вземете, например, руската дума за "други" и свързаното с украински дума "inshy". Ако в звук и правопис тези думи са сходни, тяхното значение има значителни разлики.

По-точно съвпадение украински дума "inshy" на руски е "другият" - това е малко по-формално и няма да бъде толкова емоционална и художествено изразяване, думата "други".

Една дума - "Съжалявам" - и на двата езика, е идентичен по правопис и произношение, но различни по значение. На руски, то съществува като предикативно наречие. Неговата основна задача - да изрази съжаление за нещо, или жалко за никого.

В украински език, като се използва като наречие, думата "съжалявам" е с подобно значение. Въпреки това, той може да бъде съществително, и след това си значения значително обогатени като се превърне в унисон с термини като скръб, горчивина, болка. "О, да това е жалко Tuga vsіy Ukraїnі". В този контекст, думата на руски език не се използва.

На регион начин

Често от международни студенти може да се чуе, че украински език е по-близко до европейските езици, освен руски. Той отдавна е забелязал, че преводът от френски или английски език в украинския в някои отношения да се направи по-лесно и по-удобно, отколкото руски.

Всички въпроса в някои граматически структури. Лингвистите има една шега в европейски езици "Поп имали куче", и само на руски, "свещеник имаше куче." Наистина, в украински език в такива случаи, заедно с глагола "имам", използван глаголът "да". Например, на английски фразата "Имам по-малък брат" на украинския може да звучи като "Do Me Je molodshy брат", а като "Може ли да molodshogo брат."

Руският език е различен от украинско

Най-украински език, за разлика от руския, приета от европейските езици модалните глаголи. Например, във фразата "Мога ли да zrobiti Дзъ" ( "Аз трябва да го направя") модалност използва в смисъл на задължение, както и на английски език - "Аз трябва да го направя." В руския език подобна функция глагол ", за да има" отдавна избледнели от употреба.

Друга мярка за разликата в граматиката е, че руският глагол "чакането" е преходно, и украинските "chekati" - не е, и, като следствие, не се използва без предлог: "провери за вас" ( "чака"). За сравнение, на английски - "чака".

Въпреки това, има случаи, в които на руски език се използва заеми от европейски езици, но те не са украински. По този начин, имената на месеците на руски език е един вид гумен печат с латински, например, март - (. FR) martii (. Шир), März (. То), март (инж.), Марс. Украински език се поддържа контакт с славянска лексика - "berezen".

Тарас Репин